杂技GOAT!NBA巨星致敬中国顶碗大妈:她比我们所有人更有天赋(NBA巨星致敬中国顶碗艺人:她的天赋让我们自愧不如)
发布时间:2026-02-08

Planning a concise translation

I’ll focus on providing a literal translation and a polished headline. I think it’s essential to clarify some terms too: "顶碗" relates to bowl-balancing in Chinese acrobatics, while "大妈" colloquially means a middle-aged woman, and "GOAT" stands for greatest of all time.

img

For the translation, it could be: "Acrobatic GOAT! NBA superstar pays tribute to the Chinese bowl-balancing auntie: 'She’s more talented than all of us.'"

Plann

I'll ask if they want a smoother version or context, keeping it concise without heavy formatting.

英文翻译:

li

  • “Acrobatics GOAT! NBA superstar pays tribute to the Chinese bowl‑balancing auntie: ‘She’s more talented than all of us.’”

补充说明:

  • “顶碗”是中国杂技里的顶碗/转碗表演。
  • “大妈”是口语,指中年女性,语气亲切非贬义;英文可用 “auntie”/“performer”。
  • “GOAT”= Greatest Of All Time(史上最强)。

需要我换成更地道的标题风格、做个英文社媒文案,还是查原出处/背景?